展览简介 Introduction


  公元1400年至1450年间,中国是一个世界超级大国,在明朝的统治下,迁都北京,建立了紫禁城。在此期间,中国与外界联系紧密,中国的艺术家们广收精华,创造出了无与伦比的艺术品和绘画作品。

  此次展览展出了一系列精美绝伦的物品——包括精致的瓷器、黄金、珠宝、家具、绘画、雕塑以及纺织品——它们来自中国及世界各地的博物馆,大多展品都是最近被发掘并且从未展出过的。

  展览内容包含五个部分:宫廷生活、军事、文化艺术、信仰和外交贸易。除了京城的宫廷以外,展览亦会重点介绍山东、四川、湖北 省,也就是中国东部、西南部和中部三个地区明代藩王墓出土的考古文物。这段时期一共有四位皇帝在位。展览将展出永乐皇帝的宝剑、洪熙皇帝的诏书、宣德皇帝的绘画,以及正统皇帝少年统治摄政官的肖像。同时展出的还有藩王的服饰、金器、首饰和家具等。展览内容包含五个部分:宫廷生活、军事、文化艺术、信仰和外交贸易。

  此次展览的目标之一是挑战过去过分强调的有关16世纪后西风东渐的中西交流史,把目光转向亚洲各地之间长久以来复杂密切的关系,以及这些关系对中国社会文化曾经造成的影响。同时,展览会探讨明代本身的多元文化,以及当时多样既非单一宫廷的重要性。通过近年来对藩王王室文化的精彩考古发现,让艺术和物质文化有力地改变我们以往对这个时期的看法。

展览亮点 Highlights

  • 稀世文物呈现中国成为世界强国的重要时期
  • 明朝创造了精美绝伦的物品和书画
  • 展品来自10家中国机构及其他21国收藏的物品
  • 展示新的研究成果和发现
  • 首次探讨明朝定都北京、建造紫禁城背后的重要社会文化变迁
  • 为配合此展览,大英博物馆借出馆藏精品明代宣德青花扁瓶,在英国四家博物馆巡回展出

相关报道 Related News

  • 更多>>

大英博物馆 The British Museum

  大英博物馆始建于1753年,是世界上首家国立公共博物馆。如今大英博物馆已经成为伦敦乃至整个英国最有名的博物馆,与纽约大都会博物馆、巴黎卢浮宫并列为世界三大博物馆。这里是游人在伦敦耗时最多的地方,每年的观众人数近600万。

媒体评价 Media Comments

《每日电讯报》(The Telegraph)

This is an exemplary exhibition of the kind that the British Museum does so well. I spent several hours moving slowly through its five sections, devoted to palace life, war, peacetime pursuits, religion and trade. Each part has been organised with great care and intelligence.

  大英博物馆举办这类展览总是这么棒,我花了几个小时的时间,仔细浏览了展览的五个部分—— 宫廷生活、战争、文学、宗教以及外交与贸易。整个布展充分显示了大英博物馆的智慧和关切。

英国《卫报》(The Guardian)

European commentators of the 18th and 19th centuries liked to imagine imperial China as a sealed kingdom….The British Museum's new exhibition shows that early Ming China was nothing of the sort. Its emperors, the exhibition reminds us, "exchanged goods, staff and ideas with courts from Kyoto to Mogadishu. Ming China was a multifaith, cosmopolitan society that was alive to the possibilities of global trade…….. [The exhibition] describes in complex, compelling terms the process by which the Ming dynasty became one of the largest, most successful states in the world, and enables us to visualise the lives of exquisite opulence enjoyed by its elites.

  18和19世纪的欧洲评论家总是喜欢把中华帝国想像成为一个封闭的帝国。但是大英博物馆的新展览却给了我们一个新的表述,明朝时期的其实不是人们认为的那样。展览显示那时的皇帝鼓励货物的交换与交流,传播思想,从日本的京都到非洲的摩加迪沙他们走遍了世界,而且明代中国是一个多信仰,国际化的社会,他们的贸易影响着全世界。展览将这些历史展示一新。充分证明了那时的中国是世界上规模最大,最成功的国家,并让我们最直观的看到了明朝的人们享受着舒适和精美的的生活。

《金融时报》(Financial Times)

Most westerners know a little about the tea and porcelain trade, Jesuit missions, the Dragon Empress and the opium wars. But what went on behind the Great Wall before Europe's trade with China became serious in the 16th century is, for many, a vast tract of ignorance. The British Museum's exhibition Ming: 50 Years that Changed China illuminates a half-century slice of life in China shortly before the establishing of regular commercial links with Europe.

  大多数西方人多少了解一些茶叶、瓷器贸易,基督教传教士,象征真龙的皇帝以及鸦片战争。但是在长城的后面的事情,以及欧洲与中国之间的贸易,特别是十六世纪之前的事情,大多数人是不了解的。而大英博物馆的明:皇朝盛世50展览向我们介绍了这些我们不知道的如那时中国人舒适的生活、多元的社会以及为什么会与欧洲建立贸易往来等。

《星期日快报》(The Sunday Express)

THE British Museum's latest exhibition, sponsored by BP, takes a short moment in history - 50 years to be exact - to explore the bustling activity of the Ming Dynasty. It is a bold step but we see that those 50 years (1400-1450), in a dynasty that lasted 276 years, were pivotal in the development of this nation and its people. Works of exquisite beauty and technical brilliance are displayed in what is so far the best use of this new gallery.

  大英博物馆由英国石油公司赞助的最新的明代展览,以一个50年短暂的历史时刻探索明代的辉煌,这是一个很大胆的展览。我们看到了明朝276年中的50年里这个国家和人们的发展。尤其是显示了那时产生的精美之作以及技术才华。是到目前为止最好的利用了展览这个平台。

《伦敦访者》(London Visitors)

This exhibition would appeal to those who have an interest in China and Chinese History but it has a wider appeal to those who want to find out more about a remarkable period in Chinese History when it emerges out of isolation to become a world superpower with extensive trading routes and diplomatic contact with other rulers. It is difficult not to draw parallels with recent Chinese history but the quality of objects on show that for craftsmanship and spectacular decorative objects alone, the Ming Dynasty really was a golden age.

  本次展会吸引了那些对中国历史有所了解的观众,同时也吸引了那些希望更多和更深了解那段不朽历史的观众。中国从一个封闭的国家成为了一个超级大国,我们可以看到它的航海以及国际贸易、外交关系等,这些很难不让我们与现代中国的发展画上等号。看着那些绝佳的文物,我们不得不称赞那真是一个黄金的年代。

《亚洲艺术》(Asian Art)

This groundbreaking exhibition redefines a formative period during which the country is transformed. It focuses on the era after Yongle comes to power, when the Forbidden City is built, establishing Beijing as the capital and ends when Zhengtong is captured by the Mongols in 1449. The curators, Craig Clunas, Professor of the History of Art, Oxford University and Jessica Harrison-Hall, Curator of Chinese Ceramics at the British Museum, have used exceptional paintings and surviving objects from 1400-1450 to highlight the material achievements of early Ming military and civic culture, court life, tributary trade and beliefs. Three Ming tombs with exciting tomb content from Hubei, Shandong and Sichuan are also contributing for the first time to our understanding of the 'multiple courts'.

  这个具有开创性的展览,让人们对那段充满创意的历史有了新的认识。展览聚焦于永乐皇帝登基,迁都北京,建造故宫,以及1449年正统皇帝被俘。牛津大学历史学教授Craig Clunas和大英博物馆研究员,瓷器专家Jessica Harrison-Hall,(霍吉淑女士)以1400-1450年期间的绘画和文物出色的讲述了那段充满创作的年代,通过军事、人文、宫廷生活、外交贸易以及信仰等部分惟妙惟肖的展示那个转变的时代。来自十三陵、湖北、山东、四川的出土文物又让我们第一次看到了当时藩王的存在。

《人民日报》(People's Daily)

Exhibition "Ming:50 years that changed China"(18 September, 2014 –5 January, 2015)features a range of spectacular objects including exquisite porcelain, gold, jewelry, furniture, paintings, sculptures and textiles from museums across China and the rest of the world. Many of them have only very recently been discovered and have never been seen outside China. Liu Xiaoming, Chinese Ambassador to the UK hailed London as the greatest cultural city on earth and said that the exhibition on the Ming Dynasty at the British Museum would help promote better understanding between China and the UK.

  "明:皇朝盛世五十年"(2014年9月18日-2015年1月5日)这个展览展出一系列精美绝伦的藏品,包括精致的瓷器、黄金、珠宝、家具、绘画、雕塑以及纺织品等,它们来自中国及世界各地的博物馆,大多展品都是最近被发掘并且从未展出过的。中国驻英国大使刘晓明赞誉伦敦是世界上文化最灿烂的城市,他认为此次明代特展能够更好地促进中英间的理解。

《中国日报》(China Daily)

A new exhibition shows how globally connected the courts were and dispels popular myths about the era. The British Museum opened an exhibition on Thursday that examines the cultural splendor, diplomatic reach and openness of China during the Ming Dynasty (1368-1644). The exhibition Ming - 50 Years That Changed China has taken three years to assemble, bringing together 280 objects, with one-third of its exhibits on loan from major museums and institutions in China.

  此次展览展示了全球宫廷的联系,揭开了这段时期神秘面纱。大英博物馆刚开幕的这个展览审视了中国明朝时期(1368-1644年)伟大的文化、外交范围和开放思想。此次展览耗时三年筹备,聚集的280件藏品其中三分之一借自中国的主要博物馆和机构。